





![Police vehicle that was burned during the night of 28 January. Thousands filled the streets across Egypt on Friday, 28 January,[26] called by some the Police vehicle that was burned during the night of 28 January. Thousands filled the streets across Egypt on Friday, 28 January,[26] called by some the](http://cdn4.wn.com/pd/11/8c/23c3713c4c6e6fb60d271ed6fccc_small.jpg)























| Coordinates | 55°45′06″N37°37′04″N |
|---|---|
| Name | Arabic |
| Nativename | '''' |
| Pronunciation | |
| Imagecaption | in written Arabic (Naskh script) |
| Region | Primarily in the Arab states of the Middle East and North Africa;liturgical language of Islam. |
| Speakers | More than 280 million native speakers |
| Familycolor | Afro-Asiatic |
| Fam2 | Semitic |
| Fam3 | Central Semitic |
| Stand1 | Modern Standard Arabic |
| Dia1 | Western (Maghrebi) |
| Dia2 | Central (incl. Egyptian) |
| Dia3 | Northern (incl. Levantine, Iraqi) |
| Dia4 | Southern (incl. Gulf, Hejazi, Yemeni) |
| Script | Arabic alphabet, Syriac alphabet (Garshuni) |
| Nation | Official language of 26 states, the third most after English and French |
| Agency | : Supreme Council of the Arabic language in Algeria : Academy of the Arabic Language in Cairo : Iraqi Academy of Sciences : Jordan Academy of Arabic : Academy of the Arabic Language in Jamahiriya : Academy of the Arabic Language in Rabat : Academy of the Arabic Language in Mogadishu : Academy of the Arabic Language in Khartoum : Arab Academy of Damascus (the oldest) : Beit Al-Hikma Foundation : Academy of the Arabic Language in Israel |
| Iso1 | ar |
| Iso2 | ara |
| Lc1 | ara |ld1Arabic (generic)''(see varieties of Arabic for the individual codes)'' |
| Ll1 | none |
| Map | Arabic Language.PNG |
| Mapcaption | Distribution of Arabic as an official language in the Arab World. Majority Arabic speakers (blue) and minority Arabic speakers (green). |
| Notice | IPA}} |
Many of the spoken varieties are mutually unintelligible, and the varieties as a whole constitute a macrolanguage. This means that on purely linguistic grounds they would likely be considered to constitute more than one language, but are commonly grouped together as a single language for political and/or ethnic reasons. If considered multiple languages, it is unclear how many languages there would be, as the spoken varieties form a dialect chain with no clear boundaries. If Arabic is considered a single language, it counts more than 200 million first language speakers (according to some estimates, as high as 280 million), more than that of any other Semitic language. If considered separate languages, the most-spoken variety would likely be Egyptian Arabic, with more than 50,000,000 native speakers — still greater than any other Semitic language.
The modern written language (Modern Standard Arabic) is derived from the language of the Quran (known as Classical Arabic or Quranic Arabic). It is widely taught in schools, universities, and used to varying degrees in workplaces, government and the media. The two formal varieties are grouped together as ''Literary Arabic'', which is the official language of 26 states and the liturgical language of Islam. Modern Standard Arabic largely follows the grammatical standards of Quranic Arabic and uses much of the same vocabulary. However, it has discarded some grammatical constructions and vocabulary that no longer have any counterpoint in the spoken varieties, and adopted certain new constructions and vocabulary from the spoken varieties. Much of the new vocabulary is used to denote concepts that have arisen in the post-Quranic era, especially in modern times.
Arabic is the only surviving member of the Old North Arabian dialect group, attested in Pre-Islamic Arabic inscriptions dating back to the 4th century. Arabic is written with the Arabic alphabet, which is an abjad script, and is written from right-to-left.
Arabic has lent many words to other languages of the Islamic world, like Malay, Turkish, Urdu, Hausa, Hindi and Persian. During the Middle Ages, Literary Arabic was a major vehicle of culture in Europe, especially in science, mathematics and philosophy. As a result, many European languages have also borrowed many words from it. Arabic influence is seen in Mediterranean languages, particularly Spanish, Portuguese, and Sicilian, owing to both the proximity of European and Arab civilizations and 700 years of Arab rule in some parts of the Iberian peninsula (see Al-Andalus).
Arabic has also borrowed words from many languages, including Hebrew, Greek, Persian and Syriac in early centuries, Turkish in medieval times and contemporary European languages in modern times. However, the current tendency is to coin new words using the existing lexical resources of the language, or to repurpose old words, rather than directly borrowing foreign words.
Classical Arabic is the language found in the Qur'an and used from the period of Pre-Islamic Arabia to that of the Abbasid Caliphate. Theoretically, Classical Arabic is considered normative, according to the syntactic and grammatical norms laid down by classical grammarians (such as Sibawayh), and the vocabulary defined in classical dictionaries (such as the ). In practice, however, modern authors almost never write in pure Classical Arabic, instead using a literary language with its own grammatical norms and vocabulary, commonly known as Modern Standard Arabic. This is the variety used in most current, printed Arabic publications, spoken by some of the Arabic media across North Africa and the Middle East, and understood by most educated Arabic speakers. "Literary Arabic" and "Standard Arabic" ( '''') are less strictly defined terms that may refer to Modern Standard Arabic or Classical Arabic.
Some of the differences between Classical Arabic (CA) and Modern Standard Arabic (MSA) are as follows:
MSA uses much Classical vocabulary (e.g. '''' "to go") that is not present in the spoken varieties. However, when multiple Classical synonyms are available, MSA tends to prefer words with cognates in the spoken varieties over words without cognates. In addition, MSA has borrowed or coined a large number of terms for concepts that did not exist in Quranic times (and in fact continues to evolve). Some words have been borrowed from other languages, notice that transliteration mainly indicates spelling not real pronunciation (e.g. '''' "film" or '''' "democracy"). However, the current preference is to avoid direct borrowings, preferring to either use loan translations (e.g. '''' "branch", also used for the branch of a company or organization; '''' "wing", also used for the wing of an airplane, building, air force, etc.) or to coin new words using existing lexical resources (e.g. '''' "corporation", '''' "socialism", both ultimately based on the verb '''' "to share, partner with"; '''' "university", based on '''' "to gather, unite"; '''' "republic", based on '''' "multitude"). An earlier tendency was to re-purpose older words that had fallen into disuse (e.g. '''' "telephone" < "invisible caller (in Sufism)"; '''' "newspaper" < "palm-leaf stalk").
''Colloquial'' or ''dialectal'' Arabic refers to the many national or regional varieties which constitute the everyday spoken language. Colloquial Arabic has many different regional variants; these sometimes differ enough to be mutually unintelligible and some linguists consider them distinct languages. The varieties are typically unwritten. They are often used in informal spoken media, such as soap operas and talk shows, as well as occasionally in certain forms of written media, such as poetry and printed advertising. The only variety of modern Arabic to have acquired official language status is Maltese, spoken in (predominately Roman Catholic) Malta and written with the Latin script. It is descended from Classical Arabic through Siculo-Arabic and is not mutually intelligible with other varieties of Arabic. Most linguists list it as a separate language rather than as a dialect of Arabic. Historically, Algerian Arabic was taught in French Algeria under the name ''darija''.
Note that even during Muhammad's lifetime, there were dialects of spoken Arabic. Muhammad spoke in the dialect of Mecca, in the western Arabian peninsula, and it was in this dialect that the Quran was written down. However, the dialects of the eastern Arabian peninsula were considered the most prestigious at the time, and so the language of the Quran was ultimately converted to follow the eastern phonology. It is this phonology that underlies the modern pronunciation of Classical Arabic. The phonological differences between these two dialects account for some of the complexities of Arabic writing, most notably the writing of the glottal stop or ''hamza'' (which was preserved in the eastern dialects but lost in western speech) and the use of '''' (representing a sound preserved in the western dialects but merged with '''' in eastern speech).
The issue of whether Arabic is one language or many languages is politically charged, similar to the issue with Chinese, Hindi and Urdu, Serbian and Croatian, etc. The issue of diglossia between spoken and written language is a significant complicating factor: A single written form, significantly different from any of the spoken varieties learned natively, unites a number of sometimes divergent spoken forms. For political reasons, Arabs mostly assert that they all speak a single language, despite significant issues of mutual incomprehensibility among differing spoken versions.
From a linguistic standpoint, it is often said that the various spoken varieties of Arabic differ among each other collectively about as much as the Romance languages. This is an apt comparison in a number of ways. The period of divergence from a single spoken form is similar—perhaps 1500 years for Arabic, 2000 years for the Romance languages. Also, a linguistically innovative variety such as Moroccan Arabic is essentially incomprehensible to all non-Moroccans other than Algerians and Tunisians, much as French is incomprehensible to Spanish or Italian speakers. However, there is some mutual comprehensibility between conservative varieties of Arabic even across significant geographical distances. This suggests that the spoken varieties, at least, should linguistically be considered separate languages.
On the other hand, a significant difference between Arabic and the Romance languages is that the latter also correspond to a number of different standard written varieties, each of which separately informs the related spoken varieties, while all spoken Arabic varieties share a single written language. Indeed, a similar situation exists with the Romance languages in the case of Italian. As spoken varieties, Milanese, Neapolitan and Sicilian (among others) are different enough to be largely mutually incomprehensible, yet since they share a single written form (Standard Italian), they are often said by Italians to be dialects of the same language. As in many similar cases, the extent to which the Italian varieties are locally considered dialects or separate languages depends to a large extent on political factors, which can change over time. Linguists are divided over whether and to what extent to incorporate such considerations when judging issues of language and dialect.
The influence of Arabic has been most important in Islamic countries. Arabic is an important source of vocabulary for languages such as Baluchi, Bengali, Berber, Catalan, English, French, German, Gujarati, Hindustani, Italian, Indonesian, Kurdish, Malay, Malayali, Maltese, Pashto, Persian, Portuguese, Punjabi, Rohingya, Saraiki, Sindhi, Somali, Spanish, Swahili, Tagalog, Tamil, Turkish and Urdu as well as other languages in countries where these languages are spoken. For example, the Arabic word for ''book'' ( '''') has been borrowed in all the languages listed, with the exception of French, Spanish, Italian, Catalan and Portuguese which use the Latin-derived words "livre", "libro", "llibre" and "livro", respectively, German and English which use the Germanic "Buch" and "Book", Tagalog which uses "aklat", Hebrew which uses "sefer", Gujarati which uses "chopdi", Marathi which uses "pustak" and Bengali which uses "boi".
In addition, English has many Arabic loan words, some directly but most through the medium of other Mediterranean languages. Examples of such words include admiral, adobe, alchemy, alcohol, algebra, algorithm, alkaline, almanac, amber, arsenal, assassin, banana, candy, carat, cipher, coffee, cotton, hazard, jar, jasmine, lemon, loofah, magazine, mattress, sherbet, sofa, sugar, sumac, tariff and many other words. Other languages such as Maltese and Kinubi derive from Arabic, rather than merely borrowing vocabulary or grammar rules.
The terms borrowed range from religious terminology (like Berber "prayer" < salat) ( ''''), academic terms (like Uyghur ''mentiq'' "logic"), economic items (like English ''sugar'') to placeholders (like Spanish ''fulano'' "so-and-so") and everyday conjunctions (like Hindustani ''lekin'' "but", or Spanish ''hasta'' "until"). Most Berber varieties (such as Kabyle), along with Swahili, borrow some numbers from Arabic. Most Islamic religious terms are direct borrowings from Arabic, such as ''salat'' 'prayer' and ''imam'' 'prayer leader.' In languages not directly in contact with the Arab world, Arabic loanwords are often transferred indirectly via other languages rather than being transferred directly from Arabic.
For example, most Arabic loanwords in Hindustani entered through Persian, and many older Arabic loanwords in Hausa were borrowed from Kanuri. Some words in English and other European languages are derived from Arabic, often through other European languages, especially Spanish and Italian. Among them are commonly used words like "sugar" (''sukkar''), "cotton" ('''') and "magazine" (''''). English words more recognizably of Arabic origin include "algebra", "alcohol", "alchemy", "alkali", "zenith" and "nadir". Some words in common use, such as "intention" and "information", were originally calques of Arabic philosophical terms.
Arabic words also made their way into several West African languages as Islam spread across the Sahara. Variants of Arabic words such as ''kitaab'' (book) have spread to the languages of African groups who had no direct contact with Arab traders.
Arabic was influenced by other languages as well. The most important sources of borrowings into (pre-Islamic) Arabic are from the related (Semitic) languages Aramaic, which used to be the principal, international language of communication throughout the ancient Near and Middle East, Ethiopic, and to a lesser degree Hebrew (mainly religious concepts). In addition, a substantial number of cultural, religious and political terms that have entered Arabic was borrowed from Iranian, notably Middle Persian or Parthian, and to a lesser extent, (Classical) Persian.
As Arabic occupied a position similar to Latin (in Europe) throughout the Islamic world many of the Arabic concepts in the field of science, philosophy, commerce etc., were often coined by non-native Arabic speakers, notably by Aramaic and Persian translators. This process of using Arabic roots, notably in Turkish and Persian, to translate foreign concepts continued right until the 18th and 19th century, when large swaths of Arab-inhabited lands were under Ottoman rule.
Some Muslims present a monogenesis of languages and claim that the Arabic language was the language revealed by God for the benefit of mankind and the original language as a prototype symbolic system of communication, based upon its system of triconsonantal roots, spoken by man from which all other languages were derived, having first been corrupted. Statements spread in later centuries regarding the Arabic language being the language of Paradise are not considered authentic according to the scholars of Hadith and are widely discredited.
Within the non-peninsula varieties, the largest difference is between the non-Egyptian North African dialects (especially Moroccan Arabic) and the others. Moroccan Arabic in particular is nearly incomprehensible to Arabic speakers east of Algeria (although the converse is not true, in part due to the popularity of Egyptian films and other media).
One factor in the differentiation of the dialects is influence from the languages previously spoken in the areas, which have typically provided a significant number of new words, and have sometimes also influenced pronunciation or word order; however, a much more significant factor for most dialects is, as among Romance languages, retention (or change of meaning) of different classical forms. Thus Iraqi ''aku'', Levantine ''fīh'', and North African ''kayən'' all mean "there is", and all come from Classical Arabic forms (''yakūn'', ''fīhi'', ''kā'in'' respectively), but now sound very different.
It is important to distinguish between the pronunciation of the "formal" Literary Arabic (usually specifically Modern Standard Arabic) and the "colloquial" spoken varieties of Arabic. The two types of Arabic, but significantly different. The "colloquial" varieties are learned at home and constitute the native languages of Arabic speakers. The literary variety is learned at school; although many speakers have a native-like command of the language, it is technically not the native language of any speakers. Both varieties can be both written and spoken, although the colloquial varieties are rarely written down, and the formal variety is spoken mostly in formal circumstances, e.g. in radio broadcasts, formal lectures, parliamentary discussions, and to some extent between speakers of different colloquial varieties. Even when the literary language is spoken, however, it is normal only spoken in its pure form when reading a prepared text out loud. When speaking extemporaneously (i.e. making up the language on the spot, as in a normal discussion among people), speakers tend to deviate somewhat from the strict literary language in the direction of the colloquial varieties. In fact, there is a continuous range of "in-between" spoken varieties: from nearly pure Modern Standard Arabic (MSA), to a form that still uses MSA grammar and vocabulary but with significant colloquial influence, to a form of the colloquial language that imports a number of words and grammatical constructions in MSA, to a form that is close to pure colloquial but with the "rough edges" (the most noticeably "vulgar" or non-Classical aspects) smoothed out, to pure colloquial. The particular variant (or ''register'') used depends on the social class and education level of the speakers involved, and the level of formality of the speech situation. Often it will vary within a single encounter, e.g. moving from nearly pure MSA to a more mixed language in the process of a radio interview, as the interviewee becomes more comfortable with the interviewer. This type of variation is characteristic of the diglossia that exists throughout the Arabic-speaking world.
Another example: Many colloquial varieties are known for a type of vowel harmony in which the presence of an "emphatic consonant" triggers backed allophones of nearby vowels (especially of the low vowels , which are backed to in these circumstances, and very often fronted to in all other circumstances). In many spoken varieties, the backed or "emphatic" vowel allophones spread a fair distance in both directions from the triggering consonant; in some varieties (most notably Egyptian Arabic), the "emphatic" allophones spread throughout the entire word, usually including prefixes and suffixes, even at a remove of several syllables from the triggering consonant. Speakers of colloquial varieties with this vowel harmony tend to introduce it into their MSA pronunciation as well, but usually with a lesser degree of spreading than in the colloquial varieties. (For example, speakers of colloquial varieties with extremely long-distance harmony may allow a moderate, but not extreme, amount of spreading of the harmonic allophones in their MSA speech, while speakers of colloquial varieties with moderate-distance harmony may only harmonize immediately adjacent vowels in MSA.)
As mentioned above, the pronunciation of the vowels differs from speaker to speaker, in way that tend to echo the pronunciation of the corresponding colloquial variety. Nonetheless, there are some common trends. Most noticeable is the differing pronunciation of and , which tend towards fronted , or in most situations, but a back in the neighborhood of emphatic consonants. (Some accents and dialects, such as those of Hijaz, have central in all situations.) The vowels and are often affected somewhat in emphatic neighborhoods as well, with generally more back and/or centralized allophones, but the differences are less great than for the low vowels. The pronunciation of short and tends towards and in many dialects.
The definition of both "emphatic" and "neighborhood" vary in ways that echo (to some extent) corresponding variations in the spoken dialects. Generally, the consonants triggering "emphatic" allophones are the pharyngealized consonants ; ; and , if not followed immediately by . Frequently, the fricatives also trigger emphatic allophones; occasionally also the pharyngeal consonants (the former more than the latter). Many dialects have multiple emphatic allophones of each vowel, depending on the particular nearby consonants. In most MSA accents, emphatic coloring of vowels is limited to vowels immediately adjacent to a triggering consonant, although in some it spreads a bit farther: e.g. '''' "time"; '''' "homeland"; '''' "downtown" (sometimes or similar).
In a non-emphatic environment, the vowel /a/ in the diphthong tends to be fronted even more than elsewhere, often pronounced or : hence '''' "sword" but '''' "summer"). However, in accents with no emphatic allophones of /a/ (e.g. in the Hijaz), the pronunciation occurs in all situations.
| + Standardized Arabic consonant phonemes | ||||||||||||
| ! rowspan="2" | ! colspan="2" | ! rowspan="2" | ! rowspan="2" | ! rowspan="2" | ! rowspan="2" | ! rowspan="2" | ||||||
| ! plain | emphatic">Dental consonant | ! rowspan="2" | ! rowspan="2" | ! rowspan="2" | ! rowspan="2" | ! rowspan="2" | ! rowspan="2" | |||||
| ! plain | emphatic | emphatic consonant>emphatic | ! plain | |||||||||
| ! colspan=2 | ||||||||||||
| ! rowspan=2 | ! voiceless | |||||||||||
| voice (phonetics)>voiced | 3 | |||||||||||
| ! rowspan=2 | ! voiceless | 4 | ||||||||||
| voice (phonetics)>voiced | ||||||||||||
| ! colspan=2 | 2 | |||||||||||
| ! colspan=2 | ||||||||||||
NOTE: The underlined variants in the above table indicate the pronunciations considered "standard" according to descriptions in linguistic sources; the same pronunciations are normally taught to foreigners learning Literary Arabic. (The sources disagree about whether the sounds indicated above as ~ and ~ are more standardly or , or are unclear.)
See Arabic alphabet for explanations on the IPA phonetic symbols found in this chart.
# This phoneme is represented by the Arabic letter '''' () and has many standard pronunciations. is characteristic of Iraq and most of the Arabian peninsula; occurs in the Levant and North Africa; and is used in Egypt and some regions in Yemen and Oman. Generally this corresponds with the pronunciation in the colloquial dialects. In some regions in Sudan and Yemen, as well as in some Sudanese and Yemeni dialects, it may be either or , representing the original pronunciation of Classical Arabic. Foreign words containing may be transcribed with , , , , , or , mainly depending on the regional spoken variety of Arabic. Note also that in northern Egypt, where the Arabic letter '''' () is normally pronounced , a separate phoneme occurs in a small number of European loanwords, e.g. "jacket". # is pronounced in , the name of God, q.e. Allah, when the word follows ''a'', ''ā'', ''u'' or ''ū'' (after ''i'' or ''ī'' it is unvelarized: ''bismi l–lāh'' ). Some speakers velarize other occurrences of /l/ in MSA, in imitation of their spoken dialects. # The emphatic consonant was actually pronounced , or possibly — either way, a highly unusual sound. The medieval Arabs actually termed their language '''' "the language of the Ḍād" (the name of the letter used for this sound), since they thought the sound was unique to their language. (In fact, it also exists in a few other minority Semitic languages, e.g. Mehri.) # In many varieties, () are actually epiglottal (despite what is reported in many earlier works). # and () are often post-velar, though velar and uvular pronunciations are also possible. # () can be pronounced as or even . In some places of Maghreb it can be also pronounced as .
Arabic has consonants traditionally termed "emphatic" (), which exhibit simultaneous pharyngealization as well as varying degrees of velarization , so they may be written with the "Velarized or pharyngealized" diacritic () as: . This simultaneous articulation is described as "Retracted Tongue Root" by phonologists. In some transcription systems, emphasis is shown by capitalizing the letter, for example, is written ‹D›; in others the letter is underlined or has a dot below it, for example, ‹›.
Vowels and consonants can be phonologically short or long. Long (geminate) consonants are normally written doubled in Latin transcription (i.e. bb, dd, etc.), reflecting the presence of the Arabic diacritic mark '''', which indicates doubled consonants. In actual pronunciation, doubled consonants are held twice as long as short consonants. This consonant lengthening is phonemically contrastive: '''' "he accepted" vs. '''' "he kissed."
In surface pronunciation, every vowel must be preceded by a consonant (which may include the glottal stop ). There are no cases of hiatus within a word (where two vowels occur next to each other, without an intervening consonant). Some words do underlyingly begin with a vowel, such as the definite article ''al-'' or words such as '''' "he bought", '''' "meeting". When actually pronounced, one of three things happens: If the word occurs after another word ending in a consonant, there is a smooth transition from final consonant to initial vowel, e.g. '''' "meeting" . If the word occurs after another word ending in a vowel, the initial vowel of the word is elided, e.g. '''' "house of the director" . If the word occurs at the beginning of an utterance, a glottal stop is added onto the beginning, e.g. '''' "The house is ..." .
Examples:'''' "book", '''' "writer", '''' "desk", '''' "desks", '''' "library" (but '''' "library" in short pronunciation), '''' (Modern Standard Arabic) "they wrote" = '''' (dialect), '''' (Modern Standard Arabic) "they wrote it" = '''' (dialect), '''' (Modern Standard Arabic) "they (dual, fem) wrote", '''' (Modern Standard Arabic) "I wrote" = '''' (short form or dialect). Doubled consonants count as two consonants: '''' "magazine", '''' "place".
These rules may result in differently-stressed syllables when final case endings are pronounced, vs. the normal situation where they are not pronounced, as in the above example of '''' "library" in full pronunciation, but '''' "library" in short pronunciation.
The restriction on final long vowels does not apply to the spoken dialects, where original final long vowels have been shortened and secondary final long vowels have arisen from loss of original final ''-hu/hi''.
Some dialects have different stress rules. In the Cairo (Egyptian Arabic) dialect a heavy syllable may not carry stress more than two syllables from the end of a word, hence '''' "school", '''' "Cairo". This also affects the way that Modern Standard Arabic is pronounced in Egypt. In the Arabic of Sana, stress is often retracted: '''' "two houses", '''' "their table", '''' "desks", '''' "sometimes", '''' "their school". (In this dialect, only syllables with long vowels or diphthongs are considered heavy; in a two-syllable word, the final syllable can be stressed only if the preceding syllable is light; and in longer words, the final syllable cannot be stressed.)
Unstressed short vowels, especially , are deleted in many contexts. Many sporadic examples of short vowel change have occurred (especially /a/→/i/, and interchange /i/↔/u/). Most Levantine dialects merge short /i u/ into /ǝ/ in most contexts (all except directly before a single final consonant). In Moroccan Arabic, on the other hand, short /u/ triggers labialization of nearby consonants (especially velar consonants and uvular consonants), and then short /a i u/ all merge into /ǝ/, which is deleted in many contexts. (The labialization plus /ǝ/ is sometimes interpreted as an underlying phoneme .) This essentially causes the wholesale loss of the short-long vowel distinction, with the original long vowels remaining as half-long , phonemically , which are used to represent ''both'' short and long vowels in borrowings from Literary Arabic.
Most spoken dialects have monophthongized original to (in all circumstances, including adjacent to emphatic consonants). In Moroccan Arabic, these have subsequently merged into original .
Early in the expansion of Arabic, the separate emphatic phonemes and coalesced into a single phoneme . Many dialects (such as Egyptian, Levantine, and much of the Maghreb) subsequently lost fricatives, converting into . Most dialects borrow "learned" words from the Standard language using the same pronunciation as for inherited words, but some dialects without interdental fricatives (particularly in Egypt and the Levant) render original in borrowed words as .
Another key distinguishing mark of Arabic dialects is how they render the original velar and uvular stops , (Proto-Semitic ), and : retains its original pronunciation in widely scattered regions such as Yemen, Morocco, and urban areas of the Maghreb. It is pronounced as a glottal stop in several prestige dialects, such as those spoken in Cairo, Beirut and Damascus. But it is rendered as a voiced velar stop in Gulf Arabic, Iraqi Arabic, Upper Egypt, much of the Maghreb, and less urban parts of the Levant (e.g. Jordan). Some traditionally Christian villages in rural areas of the Levant render the sound as , as do Shia Bahrainis. In some Gulf dialects, it is palatalized to or . It is pronounced as a voiced uvular constrictive in Sudanese Arabic. Many dialects with a modified pronunciation for maintain the pronunciation in certain words (often with religious or educational overtones) borrowed from the Classical language. is pronounced as an affricate in Iraq and much of the Arabian Peninsula, but is pronounced in most of North Egypt and parts of Yemen and Oman, in Morocco, Tunisia and the Levant, and , in most words in much of Gulf Arabic. usually retains its original pronunciation, but is palatalized to in many words in Israel & the Palestinian Territories, Iraq and much of the Arabian Peninsula. Often a distinction is made between the suffixes (you, masc.) and (you, fem.), which become and , respectively. In Sana'a, Omani, and Bahrani is pronounced .
Pharyngealization of the emphatic consonants tends to weaken in many of the spoken varieties, and to spread from emphatic consonants to nearby sounds. In addition, the "emphatic" allophone automatically triggers pharyngealization of adjacent sounds in many dialects. As a result, it may difficult or impossible to determine whether a given coronal consonant is phonemically emphatic or not, especially in dialects with long-distance emphasis spreading. (A notable exception is the sounds vs. in Moroccan Arabic, because the former is pronounced as an affricate but the latter is not.)
As in other Semitic languages, Arabic has a complex and unusual morphology (i.e. method of constructing words from a basic root). Arabic has a nonconcatenative "root-and-pattern" morphology: A root consists of a set of bare consonants (usually three), which are fitted into a discontinuous pattern in order to form words. For example, the word for "I wrote" is constructed by combining the root "write" with the pattern "I X'd" to form '''' "I wrote". Other verbs meaning "I X'd" will typically have the same pattern but with different consonants, e.g. '''' "I read", '''' "I ate", '''' "I went", although other patterns are possible (e.g. '''' "I drank", '''' "I said", '''' "I spoke", where the subpattern used to signal the past tense may change but the suffix '''' is always used).
From a single root , numerous words can be formed by applying different patterns: '''' "I wrote" '''' "I had (something) written" '''' "I corresponded (with someone)" '''' "I dictated" '''' "I subscribed" '''' "we corresponded with each other" '''' "I write" '''' "I have (something) written" '''' "I correspond (with someone)" '''' "I dictate" '''' "I subscribe" '''' "We correspond each other" '''' "it was written" '''' "it was dictated" '''' "written" '''' "dictated" '''' "book" '''' "books" '''' "writer" '''' "writers" '''' "desk, office" '''' "library"
The feminine singular is often marked by /-at/, which is reduced to /-ah/ or /-a/ before a pause. Plural is indicated either through endings (the sound plural) or internal modification (the broken plural). Definite nouns include all proper nouns, all nouns in "construct state" and all nouns which are prefixed by the definite article /al-/. Indefinite singular nouns (other than those that end in long ā) add a final /-n/ to the case-marking vowels, giving /-un/, /-an/ or /-in/ (which is also referred to as nunation or tanwīn).
Adjectives in Literary Arabic are marked for case, number, gender and state, as for nouns. However, the plural of all non-human nouns is always combined with a singular feminine adjective, which takes the /-ah/ or /-at/ suffix.
Pronouns in Literary Arabic are marked for person, number and gender. There are two varieties, independent pronouns and enclitics. Enclitic pronouns are attached to the end of a verb, noun or preposition and indicate verbal and prepositional objects or possession of nouns. The first-person singular pronoun has a different enclitic form used for verbs (/-ni/) and for nouns or prepositions (/-ī/ after consonants, /-ya/ after vowels).
Nouns, verbs, pronouns and adjectives agree with each other in all respects. However, non-human plural nouns are grammatically considered to be feminine singular. Furthermore, a verb in a verb-initial sentence is marked as singular regardless of its semantic number when the subject of the verb is explicitly mentioned as a noun. Numerals between three and ten show "chiasmic" agreement, in that grammatically masculine numerals have feminine marking and vice versa.
The past and non-past paradigms are sometimes also termed perfective and imperfective, respectively, indicating the fact that they actually represent a combination of tense and aspect. The moods other than the indicative occur only in the non-past, and the future tense is signaled by prefixing '''' or '''' onto the non-past. The past and non-past differ in the form of the stem (e.g. past '''' vs. non-past ''''), and also use completely different sets of affixes for indicating person, number and gender: In the past, the person, number and gender are fused into a single suffixal morpheme, while in the non-past, a combination of prefixes (primarily encoding person) and suffixes (primarily encoding gender and number) are used. The passive voice uses the same person/number/gender affixes but changes the vowels of the stem.
The following shows a paradigm of a regular Arabic verb, '''' "to write". Note that in Modern Standard Arabic, many final short vowels are dropped (indicated in parentheses below), and the energetic mood (in either long or short form, which have the same meaning) is almost never used.
| + Paradigm of a regular Form I Arabic verb, '''' "to write" | ||||||||||
| Past | PresentIndicative | FutureIndicative | Subjunctive | ! align="center" | ! align="center" | ! align="center" | ! align="center" | |||
| Active | Singular | |||||||||
| 1st | ||||||||||
| 2nd | masculine | |||||||||
| feminine | ||||||||||
| 3rd | masculine | |||||||||
| feminine | ||||||||||
| Dual | ||||||||||
| 2nd | masculine & feminine | |||||||||
| 3rd | masculine | |||||||||
| feminine | ||||||||||
| Plural | ||||||||||
| 1st | ||||||||||
| 2nd | masculine | |||||||||
| feminine | ||||||||||
| 3rd | masculine | |||||||||
| feminine | ||||||||||
| Passive | Singular | |||||||||
| 1st | ||||||||||
| 2nd | masculine | |||||||||
| feminine | ||||||||||
| etc. | ||||||||||
| Nominal | Active Participle | Passive Participle | Verbal Noun | |||||||
For verbs, a given root can construct up to fifteen different verbs, each with one or more characteristic meanings and each with its own templates for the past and non-past stems, active and passive participles, and verbal noun. These are referred to by Western scholars as "Form I", "Form II", and so on through "Form XV" (although Forms XI to XV are rare). These forms encode concepts such as the causative, intensive and reflexive. These forms can be viewed as analogous to verb conjugations in languages such as Spanish in terms of the additional complexity of verb formation that they induce. (Note, however, that their usage in constructing vocabulary is somewhat different, since the same root can be conjugated in multiple forms, with different shades of meaning.)
Examples of the different verbs formed from the root '''' "write" (using '''' "red" for Form IX, which is limited to colors and physical defects): {|class="wikitable" ! Form !! Past !! Meaning !! Non-past !! Meaning |- | I || '''' || "he wrote" || '''' || "he writes" |- | II || '''' || "he made (someone) write" || '''' || "he makes (someone) write" |- | III || '''' || "he corresponded with, wrote to (someone)" || '''' || "he corresponds with, writes to (someone)" |- | IV || '''' || "he dictated" || '''' || "he dictates" |- | V || '''' || ''nonexistent'' || '''' || ''nonexistent'' |- | VI || '''' || "he corresponded (with someone, esp. mutually)" || '''' || "he corresponds (with someone, esp. mutually)" |- | VII || '''' || "he subscribed" || '''' || "he subscribes" |- | VIII || '''' || "he copied" || '''' || "he copies" |- | IX || '''' || "he turned red" || '''' || "he turns red" |- | X || '''' || "he asked (someone) to write" || '''' || "he asks (someone) to write" |- |}
Form II is sometimes used to create transitive denominative verbs (verbs built from nouns); Form V is the equivalent used for intransitive denominatives.
The associated participles and verbal nouns of a verb are the primary means of forming new lexical nouns in Arabic. This is similar to the process by which, for example, the English gerund "meeting" (similar to a verbal noun) has turned into a noun referring to a particular type of social, often work-related event where people gather together to have a "discussion" (another lexicalized verbal noun). Another fairly common means of forming nouns is through one of a limited number of patterns that can be applied directly to roots, such as the "nouns of location" in ''ma-'' (e.g. '''' "desk, office" < ''k-t-b'' "write", '''' "kitchen" < ''ṭ-b-x'' "cook").
The only three genuine suffixes are as follows: The feminine suffix ''-ah''; variously derives terms from women from related terms for men, or more generally terms along the same lines as the corresponding masculine, e.g. '''' "library" (also a writing-related place, but different than '''', as above).
The spoken dialects have lost the case distinctions and make only limited use of the dual (it occurs only on nouns and its use is no longer required in all circumstances). They have lost the mood distinctions other than imperative, but many have since gained new moods through the use of prefixes (most often /bi-/ for indicative vs. unmarked subjunctive). They have also mostly lost the indefinite "nunation" and the internal passive.
The following is an example of a regular verb paradigm in Egyptian Arabic.
| +Example of a regular Form I verb in Egyptian Arabic, ''kátab/yíktib'' "write" | Tense/Mood | ! Past | ! Present Subjunctive | ! Present Indicative | ! Future | ! Imperative | |
| Singular | |||||||
| 1st | ''katáb-t'' | ''á-ktib'' | ''bá-ktib'' | ''ḥá-ktib'' | |||
| 2nd | !masculine | ''katáb-t'' | ''tí-ktib'' | ''bi-tí-ktib'' | ''ḥa-tí-ktib'' | ''í-ktib'' | |
| !feminine | ''katáb-ti'' | ''ti-ktíb-i'' | ''bi-ti-ktíb-i'' | ''ḥa-ti-ktíb-i'' | ''i-ktíb-i'' | ||
| 3rd | !masculine | ''kátab'' | ''yí-ktib'' | ''bi-yí-ktib'' | ''ḥa-yí-ktib'' | ||
| !feminine | ''kátab-it'' | ''tí-ktib'' | ''bi-tí-ktib'' | ''ḥa-tí-ktib'' | |||
| Plural | |||||||
| 1st | ''katáb-na'' | ''ní-ktib'' | ''bi-ní-ktib'' | ''ḥá-ní-ktib'' | |||
| 2nd | ''katáb-tu'' | ''ti-ktíb-u'' | ''bi-ti-ktíb-u'' | ''ḥa-ti-ktíb-u'' | ''i-ktíb-u'' | ||
| 3rd | ''kátab-u'' | ''yi-ktíb-u'' | ''bi-yi-ktíb-u'' | ''ḥa-yi-ktíb-u'' | |||
See varieties of Arabic for more information on grammar differences in the spoken varieties.
However, the old Maghrebi variant has been abandoned except for calligraphic purposes in the Maghreb itself, and remains in use mainly in the Quranic schools (zaouias) of West Africa. Arabic, like all other Semitic languages (except for the Latin-written Maltese, and the languages with the Ge'ez script), is written from right to left. There are several styles of script, notably Naskh which is used in print and by computers, and Ruq'ah which is commonly used in handwriting.
After Khalil ibn Ahmad al Farahidi finally fixed the Arabic script around 786, many styles were developed, both for the writing down of the Qur'an and other books, and for inscriptions on monuments as decoration.
Arabic calligraphy has not fallen out of use as calligraphy has in the Western world, and is still considered by Arabs as a major art form; calligraphers are held in great esteem. Being cursive by nature, unlike the Latin script, Arabic script is used to write down a verse of the Qur'an, a Hadith, or simply a proverb, in a spectacular composition. The composition is often abstract, but sometimes the writing is shaped into an actual form such as that of an animal. One of the current masters of the genre is Hassan Massoudy.
| + Examples of different transliteration/transcription schemes | Letter | ! Name | International Phonetic Alphabet>IPA | United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names>UNGEGN | Library of Congress>ALA-LC | ! DIN 31635 | SAS | ! ISO 233-2|||
| BATR | ! ArabTeX | Arabic chat alphabet>chat | ||||||||
| ! | , | ' | e | ' | 2 | |||||
| aa | aa / A | a | a/e/é | |||||||
| ! | , | y | y; e | y; ii | y | y; i/ee; ei/ai | ||||
| ! | ç | c | _t | s/th | ||||||
| ! | ~~ | j | j | ^g | j/g/dj | |||||
| ! | H | .h | 7 | |||||||
| ! | ~ | j | x | K | _h | kh/7'/5 | ||||
| ! | đ | z' | _d | z/dh/th | ||||||
| ! | x | ^s | sh/ch | |||||||
| ! | S | .s | s/9 | |||||||
| ! | D | .d | d/9' | |||||||
| ! | T | .t | t/6 | |||||||
| ! | ~ | đ̣ | Z | .z | z/dh/6' | |||||
| ! | ř | E | ` | 3 | ||||||
| ! | ~ | g | ğ | g | .g | gh/3' | ||||
There are a number of different standards for the romanization of Arabic, i.e. methods of accurately and efficiently representing Arabic with the Latin script. There are various conflicting motivations involved, which leads to multiple systems. Some are interested in transliteration, i.e. representing the ''spelling'' of Arabic, while others focus on transcription, i.e. representing the ''pronunciation'' of Arabic. (They differ in that, for example, the same letter is used to represent both a consonant, as in "you" or "yet", and a vowel, as in "me" or "eat".) Some systems, e.g. for scholarly use, are intended to accurately and unambiguously represent the phonemes of Arabic, generally making the phonetics more explicit than the original word in the Arabic script. These systems are heavily reliant on diacritical marks such as "š" for the sound equivalently written ''sh'' in English. Other systems (e.g. the Bahá'í orthography) are intended to help readers who are neither Arabic speakers nor linguists to intuitively pronounce Arabic names and phrases. These less "scientific" tend to avoid diacritics and use digraphs (like ''sh'' and ''kh''). These are usually more simple to read, but sacrifice the definiteness of the scientific systems, and may lead to ambiguities, e.g. whether to interpret ''sh'' as a single sound, as in ''gash'', or a combination of two sounds, as in ''gashouse''.
During the last few decades and especially since the 1990s, Western-invented text communication technologies have become prevalent in the Arab world, such as personal computers, the World Wide Web, email, Bulletin board systems, IRC, instant messaging and mobile phone text messaging. Most of these technologies originally had the ability to communicate using the Latin script only, and some of them still do not have the Arabic script as an optional feature. As a result, Arabic speaking users communicated in these technologies by transliterating the Arabic text using the Latin script, sometimes known as IM Arabic.
To handle those Arabic letters that cannot be accurately represented using the Latin script, numerals and other characters were appropriated. For example, the numeral "3" may be used to represent the Arabic letter "ع". There is no universal name for this type of transliteration, but some have named it Arabic Chat Alphabet. Other systems of transliteration exist, such as using dots or capitalization to represent the "emphatic" counterparts of certain consonants. For instance, using capitalization, the letter "د", may be represented by d. Its emphatic counterpart, "ض", may be written as D.
| English | ! Arabic | Arabic diacritics>Arabic (vowelled) | Romanization of Arabic>Romanization (DIN 31635) | ! IPA |
| English | or | or| | (varies) | (varies) |
| Yes | | | |||
| No | | | |||
| Hello | | | |||
| Peace(Usually Islamic) | | | }} (varies) | }} (varies) | |
| How are you | | | }} | }} | |
| Welcome | | | |||
| Goodbye | | | |||
| Please | | | |||
| Thanks | | | |||
| Excuse me | | | |||
| I'm sorry | | | |||
| What's your name? | | | |||
| How much? | | | |||
| I don't understand. | | | |||
| I don't speak Arabic. | | | |||
| I don't know. | | | |||
| I'm hungry. | | | |||
| Orange | | | |||
| Black | | | |||
| One | | | |||
| Two | | | |||
| Three | | | |||
| Four | | | |||
| Five | | | |||
| Six | | | |||
| Seven | | | |||
| Eight | | | |||
| Nine | | | |||
| Ten | | | |||
| Eleven | | |
Category:Central Semitic languages Category:Languages of Algeria Category:Languages of Bahrain Category:Languages of Chad Category:Languages of Comoros Category:Languages of Djibouti Category:Languages of Eritrea Category:Languages of Iraq Category:Languages of Israel Category:Languages of Jordan Category:Languages of Kuwait Category:Languages of Lebanon Category:Languages of Libya Category:Languages of Mauritania Category:Languages of Morocco Category:Languages of Oman Category:Languages of Qatar Category:Languages of Saudi Arabia Category:Languages of Somalia Category:Languages of Somaliland Category:Languages of Sudan Category:Languages of Syria Category:Languages of the Philippines Category:Languages of the United Arab Emirates Category:Languages of Tunisia Category:Languages of Yemen Category:Requests for audio pronunciation (Arabic) Category:Stress-timed languages Category:SVO languages
ace:Bahsa Arab kbd:Хьэрыпыбзэ af:Arabies als:Arabische Sprache am:ዓረብኛ ang:Arabisc sprǣc ar:لغة عربية an:Idioma arabe arc:ܠܫܢܐ ܥܪܒܝܐ frp:Arabo ast:Árabe az:Ərəb dili bn:আরবি ভাষা zh-min-nan:A-la-pek-gí map-bms:Basa Arab be:Арабская мова be-x-old:Арабская мова bjn:Bahasa Arap bcl:Arabe bo:ཨ་རབ་སྐད། bs:Arapski jezik br:Arabeg unvan bg:Арабски език ca:Àrab cv:Арап чĕлхи ceb:Inarabigo cs:Arabština ny:Chiarabu co:Lingua àraba cy:Arabeg da:Arabisk (sprog) de:Arabische Sprache dv:ޢަރަބި nv:Ásáí Bizaad dsb:Arabska rěc et:Araabia keel el:Αραβική γλώσσα eml:Areb es:Idioma árabe eo:Araba lingvo ext:Luenga árabi eu:Arabiera fa:زبان عربی hif:Arbii bhasa fo:Arábiskt mál fr:Arabe fy:Arabysk ga:An Araibis gv:Arabish gag:Arab dili gl:Lingua árabe gan:阿拉伯語 hak:Â-lâ-pak-ngî xal:Арабмудин келн ko:아랍어 haw:‘Ōlelo ‘Alapia hy:Արաբերեն hi:अरबी भाषा hsb:Arabšćina hr:Arapski jezik io:Arabiana linguo ilo:Pagsasao nga Arabe id:Bahasa Arab ia:Lingua arabe iu:ᐊᕋᕕ/aravi os:Араббаг æвзаг is:Arabíska it:Lingua araba he:ערבית jv:Basa Arab kn:ಅರಬ್ಬೀ ಭಾಷೆ ka:არაბული ენა kk:Араб тілі kw:Arabek rw:Icyarabu ky:Араб тили sw:Kiarabu kv:Араб кыв kg:Kilabu ku:Zimanê erebî lad:Lingua arábiga koi:Араб кыв lbe:Аьраб маз krc:Араб тил lo:ພາສາອາຣັບ la:Lingua Arabica lv:Arābu valoda lt:Arabų kalba lij:Lengua àraba li:Arabisch ln:Liarabi lmo:Arab hu:Arab nyelv mk:Арапски јазик mg:Fiteny arabo ml:അറബി ഭാഷ mt:Lingwa Għarbija mr:अरबी भाषा arz:لغه عربى mzn:عربی ms:Bahasa Arab mdf:Арабонь кяль mn:Араб хэл nah:Arabiatlahtōlli nl:Arabisch ne:अरबी भाषा new:अरबी भाषा ja:アラビア語 ce:Jarboyn mott pih:Erabek no:Arabisk nn:Arabisk nrm:Arabe oc:Arabi pa:ਅਰਬੀ ਭਾਸ਼ਾ pnb:عربی ps:عربي ژبه pms:Lenga aràbica nds:Araabsche Spraak pl:Język arabski pt:Língua árabe kaa:Arab tili crh:Arap tili ro:Limba arabă qu:Arabya simi rue:Арабскый язык ru:Арабский язык sah:Араб тыла se:Arábagiella sa:अरबी sco:Arabic sq:Gjuha arabe scn:Lingua àrabba simple:Arabic language sk:Arabčina cu:Аравьскъ ѩꙁꙑкъ sl:Arabščina so:Carabi sr:Арапски језик sh:Arapski jezik su:Basa Arab fi:Arabian kieli sv:Arabiska tl:Wikang Arabe ta:அரபு மொழி kab:Taɛrabt tt:Ğäräp tele te:అరబ్బీ భాష th:ภาษาอาหรับ tg:Забони арабӣ tr:Arapça tk:Arap dili uk:Арабська мова ur:عربی زبان ug:ئەرەب تىلى vi:Tiếng Ả Rập fiu-vro:Araabia kiil wa:Arabe zh-classical:阿拉伯語 war:Inarabo wuu:阿拉伯语 yi:אראביש yo:Ède Lárúbáwá zh-yue:阿剌伯話 diq:Erebki bat-smg:Arabu kalba zh:阿拉伯语This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.
| Coordinates | 55°45′06″N37°37′04″N |
|---|---|
| name | Hussein Fahmy |
| birth name | Hussein Mahmoud Fahmy |
| birth date | September 29, 1940 |
| birth place | Cairo, Egypt |
| yearsactive | 1970 - present }} |
A leading movie star and the first UNDP Goodwill Ambassador for the Arab States in 1998 and since then has worked hard to convey to his audience in the Middle East important human development messages. Recently he resigned from his post in UN as a result of his refusal to the UN role towards the Lebanese crisis in 2006.
He worked in film and TV for 40 years, specializing in film directing and appearing in more than 100 movies, on TV and in the theatre.
Was also appointed the president of the Cairo International Film Festival.
In 2006 he hosted a TV show for the first time in his show business career titled "Elnas wa Ana" aired on the Egyptian television and el-Safwa channel, part of Orbit TV Network.
He acted with Soad Hosny in the very popular movie called: Khali Balak Min Zouzou
In March 2007, Fahmy was named the first Special Olympics Ambassador for the Middle East North Africa Region. In this role, he will work to create awareness and encourage all members of the community to be involved in the movement .
Category:Egyptian actors Category:1940 births Category:Living people Category:Egyptian people Category:Egyptian people of Turkish descent
ar:حسين فهمي arz:حسين فهمىThis text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.
| Coordinates | 55°45′06″N37°37′04″N |
|---|---|
| name | Najwa Karam |
| background | solo_singer |
| birth name | Najwa Nicola Karam |
| born | February 26, 1966 inZahlé, Lebanon |
| type of sound | (Canter Alto |
| origin | Majdel Balhis, Lebanon |
| genre | Arabic music |
| occupation | Singer, Producer, Writer |
| years active | 1985–present |
| label | Relax-In (1989–1991) CM (1992–1993) Rotana (1994–) |
| website | * Najwa Karam's Official Website
|
| notable instruments | }} |
Najwa Karam (}}) (born February 26, 1966) is a Multi-Platinum, Best-Selling Lebanese singer, who has sold over 50 Million records worldwide. Najwa is known for creating her own blend of traditional and Contemporary Arabic Music, which has defined her image and her music in the Middle East and through out the world.
Najwa's singing career began with moderate success with her debut album "Ya Habayeb," in 1989. Her second album, "Shams el-Ghinnieh" achieved greater success, earning her her well-known title, Shams el-Ghinnieh, (The Sun of Song). But Najwa's major successes were to come in the mid-1990s when she would rise to new heights of fame and popularity in the Arabic and International music worlds.
Najwa's Domination of the Arabic Music Industry began in 1994 through 1999, when she had major successes with albums, such as "Naghmet Hob," "Ma Bassmahlak," and "Maghroumeh." In 1999, her Album "Rouh Rouhi," ranked #1 on every music Chart in almost every Arabic country. Then in 2000, Najwa's Album, "Oyoun Qalbi," brought Najwa's greatest success yet, as it sold over 5 Million albums Worldwide, holding the up-to-date record for Best-Selling Arabic album of all time. In 2001 Najwa's New Album "Nedmaneh" sold over 4 million copies worldwide, and is one of Najwa's most acclaimed albums to date. The success of Nedmaneh earned Najwa numerous awards, including a coveted Murex D'or award for "Best Arabic Artist," and three special awards from Najwa's production company, Rotana: "Artist of the Year", "Album of the Year" and "Highest Selling Album." By the time of the Release of "Saharni" in 2003, Najwa had established the status of Pop Icon in the Middle East. Najwa's most recent Albums, such as "Shu Mghaiara," "Hayda Haki," "Am Bemzah Ma'ak," and "Hal Leile...MaFi Noum" have all sold millions of copies and achieved great success, earning her numerous awards worldwide. Her many Singles, such as "Shou Jani" and "Lashhad Hobbak" have also topped music charts.
One of the Best-Selling Arabic Artists in History, Najwa has participated in countless festivals and concerts around the globe, and has received a number of awards from various distinguished bodies. In her other works, Najwa has collaborated with legend, Wadih el Safi on a single titled "W Kberna" (We grow old together), which achieved major success through out the Middle East, and with Musician and Composer Melhem Barakat. Najwa has been in advertisement commercials, which feature her music and videos for Pearl Properties, a UAE Real estate company. In 2010 Najwa became the main judge and face of the new television series, "Arabs Got Talent," which became a television sensation across the Arab World. Then in 2011, with the collaboration of Sony, Najwa produced the first 3D Music Video Clip in the Middle East, for her song, "MaFi Noum" Further, Najwa is one of Rotana's most important and highest paid artists.
Karam attended secondary school at Jesus the Angel College, and then worked as a teacher for two years at Eastern College, Zahlé.
In 1985, Karam decided to pursue a singing career by participating in the television singing contest ''Layali Lubnan'' (''Lebanese Nights''), although against her father's wishes. Interpreting popular varieties of the traditional Lebanese Mawal in her powerful voice, Najwa walked away with the Gold Medal, public exposure, and her father's approval.
Following this win, Karam studied at the Lebanese Institute of Music for four years to improve her knowledge of music and the music industry in general. She was under the direction of renowned Lebanese composers Zaki Nassif and Fouad Awad. In 1987, Najwa participated in another television program named ''Laylat Haz'', where she was warmly accepted by the audience. By 1989, Najwa had gained the knowledge and experience she needed to make her first attempt at breaking into the Arabic music industry.
After a three year hiatus from music making, Karam returned to the scene with her follow up album, ''Shams el-Ghinnieh''. The album title was inspired by her nickname, Shams el-Ghinnieh (The sun of song), which was given to her by the Lebanese people and media because of her vocal abilities. The album was recorded by another small record company CM. The style of the album was more romantic and contemporary, in comparison to Najwa's debut, ''Ya Habayeb'', which was more traditional. ''Shams el-Ghinnieh'' was received very well by the Lebanese public.
Work on a new album began immediately. Expert poets, writers, and composers were enlisted to help Najwa make a fresh new musical image for herself to revitalize public interest, and finally draw attention from the wider Arab audience. By mid-1994, an album consisting of 8 new songs had been compiled and was ready to be released to the Middle East. ''Naghmet Hob'' (''The Rhythm of Love'') fused Lebanese tradition with Arab pop. Its catchy Lebanese dance song ''Law Habaytek'' ''(If I loved you)'' was an instant hit, introducing Najwa Karam to all of the Middle East. The song and its video clip dominated the Arabian charts. Its follow up hits from the same album were "Wrood Eddar" ''(Roses of the Garden)'' and "Elala (la la)," which received similar success.
The wide success of ''Naghmet Hob'' fueled a concert tour and a number of awards for Karam, including a prize from the Lebanese Broadcasting Association for the Best Artist of 1994.
Karam had been thrust to the top of the Arabic music scene in less than a year, and was now constantly in the public eye. In 1995, Najwa started work on her second ''Rotana'' album, her fifth release in total. It was titled ''Ma Bassmahlak'' and closely followed the traditional style of ''Naghmet Hob''. The main difference was the lyrical and vocal nature of the tracks which had more depth. Riding the wave of her celebrity, two of the songs were hits, namely ''Ma Bassmahlak (I won't allow you)'' and ''Hakim el-Qady (The Judge has spoken)''.
Following the release of ''Hazi Helo'', Najwa set off on a large scale world concert tour, which would take in many Arab states, parts of Europe, and America. She found a number of fans in the U.S., and performed to sold-out concerts all over. To honour her success in the U.S., Najwa was presented with the Key to the City of Chicago.
The 1998 release, ''Maghroumeh'', marked Karam's "official" transition from purely traditional Lebanese artist to the blend of traditional and contemporary Arabic that she is famous for today. It had poetic Arabic lyrics sung with Najwa's trademark power and authority; extensive use of Arabic instruments (trumbakke, mijwiz, zamour, tabal... etc.) and contemporary ones; and a brand new look for the album cover. ''Maghroumeh'' was another success from Karam. The title track, ''Maghroumeh (I am in Love)'', was shot as a video clip, and was the biggest hit off the album, hitting number one on most radio stations in the region. Other hits were the feisty ''Ghamza (The Wink)'' and the sad love song ''Noqta al-Satr (Somewhere along the line)''.
In 2001, Karam made her record breaking release ''Nedmaneh''. It sold over 4 million copies worldwide, and is one of Najwa's most acclaimed albums to date. It followed on from the style of music first presented by Karam in ''Oyoun Qalbi'', and further experimented with new styles and sounds. The song '''Aaskah (Falling in love)'' was an enormous hit, hitting number one all over the Middle East, and was also quite popular abroad. It was a more playful and vibrant song than most of Karam's previous work, with a strong bass line, and a distinct oriental influence. It was quite different from any Arabic song at the time, and appealed to a wide range of audiences. The success of ''Nedmaneh'' brought about a number of awards, including a coveted ''Murex D'or'' for "Best Arabic Artist" award, and three special awards from Karam's production company, ''Rotana'': "Artist of the Year", "Album of the Year" and "Highest Selling Album".In 2001 Najwa Karem got married to Youssef Harb and got divorce her brother tony spilled out her secret.
To further ''Rotana's'' crediting of Karam's successes, an honouring assemble was held on Saturday, 23 June 2001 where Karam was awarded for her achievements throughout her singing career and for the huge success of ''Nedmaneh''. The ceremony was held at the Venesia Hotel, Beirut, Lebanon. In attendance were the Lebanese Minister of Information, Ghazi Al-Aredi who was representing the President of the Lebanese Republic, Émile Lahoud, prominent singer Wadih el Safi, acclaimed composer Elias Rahbani and a number of journalists and reporters. During the night, Karam sang some of her hits (old and new), and was presented with numerous medals and trophies. The recording was released on a special edition CD (''Live in Concert''), along with a compilation CD of Najwa's hits from 1989-2000 titled ''The Very Best Of Najwa Karam''.
Karam's 2002 album, ''Tahamouni'', was far removed from the "easy going" contemporary feel of ''Oyoun Qalbi'' and ''Nedmaneh'', and audiences noticed. The album was intended to get back in touch with a more youthful audience from other Arab nations, with whom had taken slight dis-interest in Karam's music from the late 90s. This was shown though songs like ''Tahamouni (They accused me)'' which included attempts at rapping, and ''Ew'a Tekoun Ze'alt (I hope you're not mad at me)'' which seemed to have a complete Western influence. The songs had a youthful sound.
Taking this success, Najwa got back to the drawing board for a new album. Months were spent piecing together lyrics and arrangements, and by mid 2003, the album was ready for release. ''Rotana'' set up a large launch party in Downtown Beirut, where over fifteen thousand of Karam's fans packed the streets, waiting for Najwa to appear and sing her new material.
''Saharni (Charmed)'' was exactly the kind of album that was a rebirth of the "old Najwa Karam", and took the public by surprise, as they had at this point come to expect contemporary pop from the ''Shams el-Ghinnieh''. The music had all the makings of distinctly Lebanese music: trumbakke solos, traditional wind instruments, lots of bass and a vibrant singing style - all features far removed from the "western" motif that most artists opted for at the time. Not only had Karam's music changed, but she also sported a new look, which further emphasised that the album was a turn around. ''Saharni'''s success was instantaneous, even though there was a lack of video clips for the songs, the album came through on top of the charts, and produced a number of major hits, including ''Edhak Lil Dounya (Smile to the world)'', and the title track ''Saharni (He charmed me)''.
Najwa made a world tour to complement ''Saharni'''s success, taking in the Middle East as well as destinations such as France and the U.S. with Wadih el Safi. She also travelled to Australia, where her concert there still holds the record for largest ever recorded concert attendance for an Arabic artist. Najwa was presented with a number of awards and achievements in 2003. These include "Highest Selling Album" from ''Rotana'', and award for the "Best singer of Traditional Lebanese Song" from the Lions Club, "Song of the Year": Edhak Lil Donya from Sawt El Ghad Australia and an honorary Award from Australian Government.
As the New Year came and passed, Karam began work on a new single to be included in her upcoming album. This single would be like no other she had released before. Titled ''Leish Mgharrab? (Why are you living abroad?)'' it told of the hardships that people face when having to leave their home country for a better life. Coupled with this harrowing topic, was a revolutionary new music video (directed by Sa'aed el-Marouk), which would transform modern day Beirut into a bleak and harsh wasteland in 2020. The original video - which also contained scenes of citizens protesting against the Lebanese government - was banned from being aired by the Lebanese Parliament. When the clip was edited slightly, it was finally allowed to go to air, along with its song. It hit home with many people, especially those living abroad in countries like Australia and the U.S.. It also sent a direct message to Lebanese politicians, telling them to act on their words.
After a few months, Najwa had completed the rest of her new album, ''Shu Mghaira..!''. Like ''Saharni'', it was distinctly Lebanese, but it was more of a modern adaptation, with a reflective and sad overtone. Najwa continued her many live appearances to promote the album, and a notable event for 2004 was her sell-out concert in Carthage, Tunisia where she performed to thousands of enthusiastic fans. The tracks ''Bi Hawak (In your love)'' and ''Shu Mghaira (How you've changed)'' were shot in an expensive duel video clip which was riddled with special effects. It remained at the number 1 position for 6 weeks on the Rotana Top 20 Chart. The two songs were the most popular from the album, and Najwa obtained the as "Female Artist of the Year" from MusicanaNet.net, which was decided via a large scale internet poll.
Due to the prolonged situation in the Lebanon region, Karam's 2005 album was postponed from originally being released in June, then July and then finally postponed until November 2005. However, Karam released another single in late July called ''Bhebak Walaa'' which was an upbeat, contemporary/traditional song typical of Karam's usual work. It was a fairly big hit, hitting number one on many internet and radio charts. On 6 September 2005, Karam released the video for ''Bhebak Walaa'', directed by Salim el-Turk.
On the same day, Karam's 15th studio album, ''Kibir'el Hob (Love Just Got Greater)'' was officially released. The album gained widespread attention through its rigorous advertising campaign, which included the billboard posters, many television appearances [on popular variety programs such as ''Dandana'', and ''Akeed Maestro''], and music video clips for singles. ''Kibir'el Hob'' topped the highest selling album chart in Lebanon for Rotana during the Christmas sales period, and remained in the number one position through the New Year. In mid April 2006, Karam released a third and last single from the ''Kibir'el Hob'' album, accompanied by a video clip, and proved to be among the most popular Arabic songs of the year 2006.
In response to the 2006 Israel-Lebanon conflict, Karam teamed for the first time with popular Lebanese singer/songwriter Melhim Barakat to record the song ''Rah Yeb2a El Watan''. The track was written and composed by Barakat, and called for unity among all Lebanese people. The single was released in late September and was critically acclaimed for its message and vocals, although criticised for its short running time. Plans for another collaboration with Barakat are underway.
On 6 June 2007, the company Rotana released Najwa's 16th album titled Hayda Haki. A new Lebanese album with Najwa Karam's special flavor in it. This album include 8 excellent songs as usual.
Different kind of styles in each song. A powerful ''mawal'' in ''Raje3 Tes2al 3a Meen'' and a nice/soft ''mawal'' for ''El hanone''. ''Law ma btekzob'' is like her 90's songs, ''Ana Rouh'' and ''Nawer Eyami'' are two of a kind romance songs. ''Hata Be Ahlamak, Hayda Haki'' and ''Behkik'' are upbeat songs with different styles in each one and a special Najwa Karam's touch. ''Hayda Haki'' was the next song (after her 06-07 huge hit ''Shu Hal Hala'') that Najwa Karam shot as a video clip with Lebanese director Said el Marouk.
From the First week of the release of Hayda Haki it was the best selling album in Lebanon in UAE and Kwait Number one best selling Album.The Album had huge succees from the first week of release in Lebanon, the Gulf, Libya, Syria, Jordan and other Arabic countries.
Najwa Karam was a guest on the show ''Album'' on MBC 1. In 29 June 2007, she shined on Album's stage, one week before Album's final prime. She started by singing ''Hayda Haki'' by herself. Secondly, she sang ''Sho hal hala'' with one of the three groups. Thirdly, she sang ''Law Ma Btekzob'' with another group of the three groups.
In June she released her latest video clip : ''Hayda Haki'', which displayed her character in a romantic atmosphere and love shots and in its first day on the charts she landed on the 1st spot.
Najwa Karam toured the United States and Canada with Lebanese Stars Wael Kfoury and Fadel Shaker, the tour lasted for a little more than a month as they visited major cities and was all success. The American concerts were in Chicago, San Francisco, Las Vegas, Nevada|Las Vegas, Detroit, New Jersey, Boston and Miami. And in Canada, concerts were in Ottawa, Montreal and Toronto, singing in the biggest and most important venues.
Najwa celebrated the New Year's Eve with Wael Kfoury in the Emirates Palace in Abu Dhabi, the huge demand on the concert left it sold out more than a week before its date.
Najwa Karam was the first guest on the first prime of Star Academy 5 LBC on Friday 25 January 2008. She sang: Hayda Haki, ''Law ma btekzob'' and ''Ana rou7 ya rou7i''.
On 9 February, Karam held a huge, successful concert in the capital city of Germany, Berlin.
After four days, Najwa released a video clip for "Law Ma Btekzob" by the director Fadi Haddad. The song achieved tremendous success across the middle east. Along with Law Ma Btekzob success, the song Behkeek was achieveing unexpected success too in Egypt and Lebanon ranking #2 in both charts for couple of weeks.
One of Najwa's most anticipated appearance on TV show Al Arrab (Final), with host Nishan, was aired on 31 May. As well, George Kurda7i was there. Najwa sang medley of her old and new songs and added songs for Fairouz, Sabah, Wadih El Safi and Samira Tawfiq. She also sang one of her old mawal "Wainak Ya Ra3i Deni" (Where are you God?) aka. Mawal El Adyan and it achieved huge success.
On 17 July 2008, Rotana released Najwa's 17th studio-album, Am Bimzah Maak (I'm Joking with you). The album received considerable success and positive reviews. The album contained eight songs. One of the most famous Arabic composer Melhim Baraket composed two songs from the album: "Kammil 3ala Rouhi" and "Gatalna El Khof". The album stayed for three months #1 in Virgin Mega Store Lebanon, 4 weeks #1 in UAE Virgin Mega Store, 8 Weeks in Saudi Arabia, etc.; Rotana, Najwa's production company, said that Najwa Karam's last album Am Bimzah Maak, was one of the top 3 best-selling (Rotana) albums in the middle east. It was chosen by Virgin MegaStore Jordan, as Top 3 most selling albums in the year of 2008.
One week after the release of her album, The Queen of Carthage, Najwa Karam shined in Carthage, Tunisia. The concert was very successful.
Najwa Karam went to Sweden where she shined in the Globe-arena 20 September.
The celebrating of Eid El Fitr took place in Dubai.
While four songs from Aam Bimza7 Maak; Am Bimzah Maak, Enta El Shams, Amanti Galbi, and Taa Khabik were achieving a lot of success all over the middle east, Najwa released her second video clip from her latest album " Ma Bkhabi Aleyk" were she collaborated for the first time with Lebanese young director Randa Aalam.
She got an invitation to open the new music-channel named Al Dafrah that would take place 1 November.
Najwa shot a 3rd video clip from her successful album " Aam Bimza7 Maa" called Taa Taa Khabik. And it played on many Music channels in the middle east and received huge success in Lebanon, Maghreb, Syria, Jordan and the Gulf countries.
On 9 March, specifically on Mothers Day, Najwa Karam released her anticipated single "El Deni Em" (A mother is the whole world), which received huge success and stayed #1 for three wjkjlkiuoppliopeeks on the Online-Magazine "Elaph".
After the meeting between Najwa Karam and Nidal El Ahmadieh (journalist) took place to discuss the many events that took place including Nidal El Ahmadieh's imprisonment, everything is back to normal and Najwa & Nidal are back to being on better terms.
In May 2009, Najwa Karam traveled to Morocco to perform at the Mawazine Festival 2009. Her opening performance attracted a crowd exceeding 60,000. She performed for two and a half hours long as the crowd sang and danced along with her. It will go down in history as one of, if not the most successful concert of Najwa's legendary career.
On 10 June 2009, Rotana released Najwa's 18th album, entitled "Khallini Shoufak" (Let me see you). It has been deemed a very strong release from Shams El Ghenniyie, Najwa Karam. The album contains 8 songs, each with a different style of music and catchy lyrics. It is worth mentioning that along with the lead single "Khallini Shufak", three other songs are receiving huge success: "Eidak" (your hand), "Allah Yesghello Balo" (may God make him worry), and "Aboos Eynak" (kiss your eye). The remaining songs are: "Wale'"(light the fire), "El Deni Em" (a mother is the whole world), "Albi Masna' Baroud" (my heart is a gun factory), "El Haramy" (the thieve). The album is considered to be Najwa's strongest return to her original style since "Saharny" (2003). Najwa said, "it's full of folkloric, balady songs, similar to Saharny and her 90's releases". Her video for "Khallini Shoufak" was released around the same time as her cd.
It's worth to mention that Najwa was a guest performer on Star Academy 6's (Lebanon) final prime. She sang "Am Bemzah Ma'ak" (I'm joking with you), "Ta'a Khabeek" (Let me hide you), and her latest single, "Khallini Shoufak" (Let Me See you).
Najwa appeared on Layali El Samar on March 25, 2010 on ABU DHABI TV. Also Najwa was the guest star on Taratata, Dubai TV, and soon after she appeared on the TV show Akher Man Ya3lam.
Then On November 11, 2010 Najwa released her next single "Lashhad Hobbak" (I'll beg for your love). Its Video clip aired on Rotana Music Channels, attracting a large audience through its classy styles, like its spider-webbed characteristics. The song became very popular among the masses, and it became a favorite of Najwa's fans. The spider-like outfit, designed by international designer Zuhair Murad, and worn by Najwa in the video clip, was later also worn by Jeniffer Lopez, in her music video, "I'm Into You."
In late 2010, although there were doubts of a new contract between Najwa and Rotana Production Company, after several meetings with Salem El Hendi, Najwa agreed to return to Rotana. Haifa Wehbe attended the dinner party which was held after the press conference telling the press that she was glad to accept Najwa’s invitation and delighted to be part of the celebration.On January 17, 2011 Najwa was the last guest of the popular show, "Absher" with Nishan.
On February 23, 2011 the first issue of the online Najwa Karam Magazine was published by her official Page on Facebook.(facebook.com/NajwaKaram).
After Najwa decided to postponed her upcoming album, a Song called "Wayn" appeared on the internet. The song was verified stolen from the Najwa Karam Office and released without her permission. The song was recorded three years prior in 2009 and was removed from that year's Album, "Khallini Shoufak." Although illegally released, the song was well liked, and was played on numerous radio stations. With its slow rhythm and different style, unusual of Najwa's music, it reached the top ten singles, and became a favorite, especially among Najwa fans.
Controversy regading the usage of "DOUM TAC," in "MaFi Noum"
The song "MaFi Noum" Employs the fun, "Doum Tac" Derbake notes as a part of its variety of music styles. But the "Doum, Tac...Tarra Doum Doum Doum" parts of the song were at first questioned. In critiques and popular fandom, some believed that the derbake notes were unnecessary in the song, but after repeated listening to the song, especially over the radio, the "Doum Tac" parts become catchy and fun to sing along, and the "MaFi Noum" video clip adds to they're appeal as the notes are associated with sudden movements and swift dance moves in the 3D music Video. In concerts, the audience sings along the "Doum Tac," and it, like the well-known lines "Rooh Rouhi," "Ana Ma Fiyeh," and "Aam Bimzah Maak" has become a trademark of Najwa Karam's and a popular label.
2011 Summer Concerts
On June 26, Najwa Sang infront of a massive crowd at the Timitar Festival in Aghadir, Morocco.
Following the Release of "MaFi Noum," Najwa appeared on the Star Academy 8 Final Prime, where she sang, "MaFi Noum," "Shu Hal Leile." and her 2010 Single, "Lashhad Hobbak."
Najwa also starred at the Exclusive Batroun International Festival in Lebanon, and at the Aswat Nisa2ayat, (Women's Voices) Concert in Morocco.
Other Concerts of the summer took place in Rest House Tyre, Ehden, Beit Mary, and Mayrouba, in Lebanon.
Jerash Festival
On July 28, 2011 Najwa participated in the Jerash Festival of Culture and Arts in Jordan, where she sang for an audience numbering in the tens of thousands. Present in the crowd was Queen Noor of Jordan. The successful concert earned her another Jerash Festival award, as the concert was one of the biggest 2011 summer concerts in the Middle East.
Najwa has also raised money for other causes such as cancer research via a number of chartity performances.
Before the end of 2007 Najwa Karam appeared on LBCI TV and announced that she will be donating free full health insurance for 300 attending elderly people, hoping that this "small" first step will become bigger and bigger.
Najwa performed in a live concert on Berlin, Germany during February 2008, a percentage of the concert's earnings goes as aid for children of war in Lebanon and Palestine.
Najwa, also is currently working hard to be appointed United Nations Goodwill Ambassador, she feels that she has to contribute through her art to spread peace worldwide from the middle east.
| ! Year | ! Awarded by | ! Category | ||
| 1985 | Layali Lubnan | Gold Medal First Place | ||
| 1994 | Lebanese Broadcasting | The Best Singer | ||
| 1995 | Lebanese Broadcasting | The Best Singer | ||
| 1995 | LaRami.com | The Most Famous Singer | ||
| 1996 | ||||
| 1996 | Key to the City of Chicago | |||
| 1996 | Jordan | Jerash Festival Award | ||
| 1996 | 2nd Orbit | Festival Award | ||
| 1996 | LaRami.com | The Most Famous Singer | ||
| 1997 | Tunis | Carthage Festival Award | ||
| 1998 | Oman | Masqat Festival Award | ||
| 1998 | Germany | Key to the City of Düsseldorf | ||
| 1998 | Canada | Arab Communities Festival Award | ||
| 1998 | Libya | Alfatih Festival Award | ||
| 1999 | Australia | Arab Communities Festival Award | ||
| 1999 | Lebanese Army | Honorary Award | ||
| 2000 | Tunisia | Carthage Festival Award | ||
| 2000 | Tunisia | Alzahra City festival Award | ||
| 2000 | Pronounced As "Lebanese Diva" | |||
| 2001 | Qatar | "Doha Arab Song" Festival Award | ||
| 2001 | Kuwait | Hala February Festival Award | ||
| 2001 | UAE | Layali Dubai Festival Award | ||
| 2001 | Lebanon | Murex D'or award for The Best Arabic singer | ||
| 2001 | Lebanon | Best Singer from Lebanese Radio Stations | ||
| 2001 | Rotana | Artist of the year | ||
| 2001 | Rotana | Album of the Year: Nedmani | ||
| 2001 | Rotana | The highest selling album: Nedmani | ||
| 2001 | Al delta, Almahabi, Almeraj, Jabal Lebanon & Sawt El Musica | Awards | ||
| 2002 | Aley | Festival Award | ||
| 2002 | Lebanon | Tyre Festival Award | ||
| 2003 | Rotana | Highest selling album: Saharni | ||
| 2003 | Lebanon | Tyre Festival Award | ||
| 2003 | Lions | Best Singer of the Traditional Lebanese Songs | ||
| 2003 | Lebanon | Faraya City Award | ||
| 2003 | Jordan | Jarash Festival Award | ||
| 2003 | Sawt El Ghad Australia | Song of the Year: Edhak Lil Donya | ||
| 2003 | Australian Government | Honorary Award | ||
| 2004 | Kuwait | Hala February Award | ||
| 2004 | Tunisia | Carthage Festival Award | ||
| 2004 | Lebanon | Zahle City Award | ||
| 2004 | MusicanaNet.net | Female Artist of the Year | ||
| 2005 | Rotana | Arabic Singer of the Year | ||
| 2005 | Sawt El Ghad Australia | Song of the Year: Bhebak Walaa | ||
| 2006 | Sawt El Ghad Australia | Shu Hal Hala marked #4 in Top 100 songs | ||
| 2007 | Qatar | Doha Festival Award | ||
| 2007 | Kuwait | Hala February Award | ||
| 2007 | Jordan | Jerash Festival Award | ||
| 2007 | Canada | The Best Female Singer in the Middle East | ||
| 2007 | Mosaqiue Fm | Best Album of the Year: Hayda Haki | ||
| 2007 | Zahrat Al Khaleej Yearly Survey | Most Popular Female Singer #1, Best Female Singer #2 | ||
| 2008 | Tunisia | Queen Of Carthage | ||
| 2008 | Software Times Award | The Best Arabic Singer | ||
| 2008 | LE Music Choice | The Best Lebanese Song: Am Bimzah Maak | ||
| 2008 | Al Sarih Magazine | The Best Arabic Singer | ||
| 2008 | Zahrat Al Khalig | The Best Arabic Singer (receiving 90%) | ||
| 2008 | Stars Magazine | #1 The Best Album: Am Bimzah Maak | Rotana | One of the most selling albums: Am Bimzah Maak |
| 2009 | Melody FM | Najwa Karam Best female singer | ||
| 2009 | Al Jaras TV | "Khallini shufak" Best Album for the year | Best Female singer for the year | |
| 2009 | Hiya TV | Najwa karam best female singer of the year, program: Top of the Tops | "Khallini shufak" Best Album fot the year receiving 64% | |
| 2009 | Najwa Karam Best singer ever who sings LEBANESE SONG accordind to www.bisara7.com | |||
| 2009 | IRAQ Radio FM | Najwa karam best female singer for the year (97%) | "Khallini Shoufak" best selling album in Iraq | |
| 2009 | El Madina FM | Best Female Singer for the year (31.0%) | ||
| 2009 | Zahrat El khalij | Best Female Arab Singer for the year | ||
| 2011 | Virgin Records | "Hal Leile...MaFi Noum" Number 1 on Charts 3 Days after release | ||
| 2011 | Sony | "MaFi Noum" First 3D Music Video in the Middle East | ||
| 2011 | Jerash, Jordan | Jerash Festival of Culture and Arts Award |
Category:1966 births Category:Living people Category:Arabic-language singers Category:Lebanese female singers Category:Lebanese Maronites Category:People from Zahle Category:Rotana artists
ar:نجوى كرم br:Najwa Karam es:Najwa Karam fr:Najwa Karam ko:나즈와 카람 nl:Najwa Karam pl:Najwa Karam pt:Najwa Karam sr:Наџва Карам fi:Najwa Karam tr:Najwa KaramThis text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.
| Coordinates | 55°45′06″N37°37′04″N |
|---|---|
| name | Haifa Wehbe |
| background | solo_singer |
| birth place | Mahrouna, Lebanon |
| genre | Arabic pop, World |
| occupation | Singer, model, Designer, Actress |
| years active | 1990s- (model) 2002–present (Singer) 2007–present (Actress) |
| website | http://www.haifawehbe.com }} |
Haifa Wehbe (Arabic: هيفاء وهبي) born in Mahrouna, Lebanon), is a Lebanese model, actress, and singer born to a Lebanese father and Egyptian mother who rose to fame in the Arab world as runner up for Miss Lebanon and later through the release of her debut album ''Houwa El-Zaman'' (Arabic: هو الزمن) in 2002 and is best known through her music for her sex appeal, provocative mannerisms and image, Wehbe is also widely considered a sex symbol in the Middle East. She has so far released four studio albums and made her acting debut in 2008 Pepsi-produced film "''Sea of Stars''". Wehbe is one of the most well-known female singers in the Arab World and is considered one of the most successful Lebanese singers. In 2006, she was on People Magazine's 50 most beautiful people list.
Wehbe also made a name for herself when she starred in a music video clip for the famous Arabic crooner, George Wassouf. By 1996, she had appeared on over one hundred magazine covers.
In July 2005, Wehbe, along with 14 other celebrities from the Arab world, appeared on the live pan-Arab reality series Al-Wadi (Arabic: الوادي, English: The Farm), based on the French reality show La Ferme Célébrités. Wehbe's role featured songs from her then new album.
Wehbe was the first Arab artist appear on the Italian television channel Rai Uno at Piazza Navona in Rome, performing in front of celebrities and fashion designers. Haifa Wehbe has also performed with artists from outside the Arab world. On June 10, 2006, Wehbe became the first artist in the Arab world to perform with rapper 50 Cent when she performed the opening act for his first concert in Lebanon, at BIEL in Beirut.
In summer 2006 she was a spokesperson for Pepsi, and worked on Pepsi ads with football star Thierry Henry which were aired on Lebanese television during the 2006 FIFA World Cup.
On July 4, 2008, Wehbe released her third studio album Habibi Ana (Arabic: حبيبي أنا, English: "My Love") which contains 15 songs including the lead single "Mosh Adra Astana". In the Middle East album sales struggled due to Haifa's lack of promotion as she was concentrating more on her acting and film career.
In 2009 Wehbe starred in Dokkan Shehata, a high-grossing Egyptian drama film. The film was produced by Khaled Youssef. It was released in June 2009 and immediately became a huge success in the Middle East whilst gaining tremendous publicity.
Wehbe was scheduled to work on the Egyptian movie Leilet El-Baby Doll, but canceled due to her overbooked schedule. The singer will be starring in another movie with producer Muhammad Al Sabki scheduled for sometime in 2011.
In April 2010, Wehbe was featured on French DJ David Vendetta's album ''Vendetta'' on the song ''Yama Layali''. Wehbe is currently working on her fifth studio album. In an interview she said the album will be released in the start of summer.
In 2005, Wehbe announced her engagement to a Saudi businessman Tariq Al-Jaffali. After only a few weeks, she and her fiancé decided to split for personal reasons and family issues.
On June 25, 2007, Wehbe survived an accident while filming a music video for the song "Hasa Ma Bena" in Lebanon. In the video, a single engine airplane was to chase Wehbe as she drove a car. However, the airplane inadvertently hit the car, taking off the front windshield of the convertible she was driving. Despite the severity of the accident, Wehbe suffered only minor cuts and bruises.
Wehbe married Egyptian businessman Ahmad Abu Husheima on April 24, 2009 in Beirut. Among the guests at the wedding party were singer Anastacia, Googoosh, Kim Kardashian, Samar Ibrahim, Nawal Al Zoghbi, Najwa Karam, Ragheb Alama, Ahlam, and Sherine.
Further controversy started when Haifa claimed that Elissa's perfume, "Elle D'Elissa", was supposed to be hers, but Elissa didn't reply and said that the perfume is hers and only hers yet again, Haifa and Elissa announced the love and peace between them. During the Murex d'Or 2010, after Haifa had finished her performance and accepted her award, she said that Lebanon is a country of love and that all Lebanese people love and respect each other. And to prove to people that what she was saying was true, she said "There's no problem with Elissa, and this is the proof to all people," she shook hands with Elissa and congratulated her on her success.
Another serious incident occurred after the 2009 Egypt–Algeria World Cup dispute, adding to the diplomatic tension between the two countries. Wehbe went on to make statements that she would not be performing in Algeria anytime soon, because Algerians "''...wouldn't understand her music''". Algerian officials and many Algerians responded to Wehbe's statements stating she would not be welcome in Algeria anyway. Algeria's cultural minister stated that Wehbe would be banned from performing in Algeria for insulting Algeria and the Algerian people regardless of whether she apologizes.
Wehbe went on to explain her initial comments to Lebanese host Tony Khalife, saying that she didn't mean to offend Algerians or Algeria as a country but was condemning the actions of a few Algerians during the match. She then added saying: "I couldn’t help it but cry when I saw the blood of an Egyptian woman on the stadium!".
In a further interview with Reuters, Wehbe stated that Israel attacked Lebanese civilians intentionally while Hezbollah attacked only military targets: }}
Wehbe also refused to perform at any concert during the 34 days of the war including fundraisers, saying that there were more ways than one to show support for Lebanon.
Wehbe has also urged fans to support Japanese victims of the Tsunami.
Lebanese newspapers said scores went onstage when Haifa appeared, despite attempts by police to prevent them from reaching the pop star. She also sang the Fairuz classic "Ya Hawa Beirut" ("Oh my love Beirut"), which is nostalgic song written during the Lebanese Civil War that reminisces on the "Glorious Days" of Lebanon prior to 1975.
Some in the more conservative Arab countries deem her revealing outfits scandalous. One Bahraini member of parliament called her a sexual singer who spoke with her body, not her voice. Wehbe said she was aware of the efforts to ban her from performing at the concert but had chosen to ignore their attempts to silence her.
''"I am a performer and not a politician,"'' Haifa said. ''"I know my fans want me I am there for them.'' ''I am not concerned with the other issues."''
In April 2008, the Islamist-dominated parliament of Bahrain passed a motion urging the government to ban Haifa Wehbe's show in the country. As a result of the motion, Wehbe performed in Bahrain with more modest dress, wearing a long green gown with a low V-neckline during the performance.
2010
Category:Year of birth missing (living people) Category:Living people Category:Arabic-language singers Category:Lebanese female singers Category:Rotana artists Category:Lebanese female models Category:Lebanese people of Egyptian descent Category:Lebanese Shi'a Muslims Category:Shi'a Islamists Category:Lebanese Islamists Category:Hezbollah Category:People from South Lebanon
ang:Hēffe Ƿehbiȝ ar:هيفاء وهبي cs:Haifa Wehbe de:Haifa Wehbe es:Haifa Wehbe fa:هیفا وهبی fr:Haifa Wehbe ko:하이파 와흐비 hy:Հայֆա Ուեհբե id:Haifa Wehbe it:Haifa Wehbe he:הייפא והבי arz:هيفاء وهبى ja:ハイファ・ワハビ pl:Haifa Wehbe pt:Haifa Wehbe ru:Вахби, Хайфа simple:Haifa Wehbe fi:Haifa Wehbe tr:Haifa Wehbe zh:海法·维哈比This text is licensed under the Creative Commons CC-BY-SA License. This text was originally published on Wikipedia and was developed by the Wikipedia community.
The World News (WN) Network, has created this privacy statement in order to demonstrate our firm commitment to user privacy. The following discloses our information gathering and dissemination practices for wn.com, as well as e-mail newsletters.
We do not collect personally identifiable information about you, except when you provide it to us. For example, if you submit an inquiry to us or sign up for our newsletter, you may be asked to provide certain information such as your contact details (name, e-mail address, mailing address, etc.).
When you submit your personally identifiable information through wn.com, you are giving your consent to the collection, use and disclosure of your personal information as set forth in this Privacy Policy. If you would prefer that we not collect any personally identifiable information from you, please do not provide us with any such information. We will not sell or rent your personally identifiable information to third parties without your consent, except as otherwise disclosed in this Privacy Policy.
Except as otherwise disclosed in this Privacy Policy, we will use the information you provide us only for the purpose of responding to your inquiry or in connection with the service for which you provided such information. We may forward your contact information and inquiry to our affiliates and other divisions of our company that we feel can best address your inquiry or provide you with the requested service. We may also use the information you provide in aggregate form for internal business purposes, such as generating statistics and developing marketing plans. We may share or transfer such non-personally identifiable information with or to our affiliates, licensees, agents and partners.
We may retain other companies and individuals to perform functions on our behalf. Such third parties may be provided with access to personally identifiable information needed to perform their functions, but may not use such information for any other purpose.
In addition, we may disclose any information, including personally identifiable information, we deem necessary, in our sole discretion, to comply with any applicable law, regulation, legal proceeding or governmental request.
We do not want you to receive unwanted e-mail from us. We try to make it easy to opt-out of any service you have asked to receive. If you sign-up to our e-mail newsletters we do not sell, exchange or give your e-mail address to a third party.
E-mail addresses are collected via the wn.com web site. Users have to physically opt-in to receive the wn.com newsletter and a verification e-mail is sent. wn.com is clearly and conspicuously named at the point of
collection.If you no longer wish to receive our newsletter and promotional communications, you may opt-out of receiving them by following the instructions included in each newsletter or communication or by e-mailing us at michaelw(at)wn.com
The security of your personal information is important to us. We follow generally accepted industry standards to protect the personal information submitted to us, both during registration and once we receive it. No method of transmission over the Internet, or method of electronic storage, is 100 percent secure, however. Therefore, though we strive to use commercially acceptable means to protect your personal information, we cannot guarantee its absolute security.
If we decide to change our e-mail practices, we will post those changes to this privacy statement, the homepage, and other places we think appropriate so that you are aware of what information we collect, how we use it, and under what circumstances, if any, we disclose it.
If we make material changes to our e-mail practices, we will notify you here, by e-mail, and by means of a notice on our home page.
The advertising banners and other forms of advertising appearing on this Web site are sometimes delivered to you, on our behalf, by a third party. In the course of serving advertisements to this site, the third party may place or recognize a unique cookie on your browser. For more information on cookies, you can visit www.cookiecentral.com.
As we continue to develop our business, we might sell certain aspects of our entities or assets. In such transactions, user information, including personally identifiable information, generally is one of the transferred business assets, and by submitting your personal information on Wn.com you agree that your data may be transferred to such parties in these circumstances.